GTW grupa Macieja Cierzniaka

622 upadki – to kolejny z projektów choreograficznych Macieja Cierzniaka, z muzyką na żywo. Spektakl powstał w oparciu o powieść „622 upadki Bunga, czyli Demoniczna kobieta” Witkacego. Sztuka ma na celu wprowadzenie widza w sytuacje z życia współczesnej kobiety oraz ukazanie towarzyszących jej stanów poznawczych i emocjonalnych.

 
Wszechstronność podjętej problematyki pozwala widzowi na ponadczasową refleksję a także czerpanie z estetyki tańca współczesnego, w czym pomagają tancerki: Sabina Delmaczyńska, Monika Małycha, Justyna Kędra, Zuzanna Skumiał, Magdalena Foik, Katarzyna Koziorz, Anna Raciok i Izabela Kura oraz muzycy: kontrabas – Łukasz Malok, akordeon – Jarek Wasilewski, saksofon i flet – Agata Chwoła (gościnnie na instrumentach perkusyjnych – Maciej Cierzniak).
 
tekst: Stanisław Ignacy Witkiewicz
muzyka: Sinojja
choreografia i reżyseria: Maciej Cierzniak

czas trwania: 30 minut





Wzorem największych teatrów proponujemy Państwu teatralny poczęstunek.
Doznania duchowe dopełnimy wrażeniami smakowymi.
W cenie 19,00 zł otrzymają Państwo:
  • do wyboru: kawę, herbatę, wino wytrawne białe lub czerwone
  • wytrawną przystawkę
  • deser ciasto dnia.

Rezerwacji stolika lub poczęstunku (zdecydowanie skróci czas oczekiwania) można dokonać telefonicznie (+48608808903) lub mejlowo: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript., podając datę spektaklu oraz imię i nazwisko. Płatność za poczęstunek przed spektaklem w kawiarni lub na konto nr: 05 1050 1243 1000 0022 1938 1403 ING BANK ŚLĄSKI Pizzeria Pod Drewnianym Bocianem S.C.

 

Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, The Sound Of Music, Yellow Submarine, Ned Kelly, Yentl. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu Upiór w operze (2004).

Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i in. Autor książki biograficznej, „Satysfakcja – 50 lat The Rolling Stones” (2013), redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za „najlepszą reedycję”. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku. W latach 2003-13 współpracował z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadził autorski dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machina”, „Jazz Forum” i „Muza” (redaktor naczelny w latach 2002-04). Autor poetyckiego przekładu książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing).

Jako kierownik literacki związany był (do 2015 r.) z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie musicale: Koty, Taniec Wampirów, Upiór w operze, Les Misérables, Aladyn Jr. oraz Deszczowa piosenka. Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem tekstów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa z muzyką Andrzeja Korzyńskiego.

Dla Teatru Wielkiego w Poznaniu przetłumaczył operę dla dzieci Brundibar.

Dla Teatru Rozrywki dokonał przekładów musicali: Oliver!, Producenci, Sweeney Todd i ostatnio – Niedziela w parku z Georgem.

Foto: Karol Mańk


Cafe Bocian to kawiarnia udostępniana Państwu na minimum dwie godziny przed spektaklami, funkcjonuje również po zakończonych występach scenicznych.


W swojej ofercie posiada ciasta, słodycze, drobne przekąski, napoje gorące i zimne oraz alkohole. Istnieje możliwość rezerwacji stolika, aby mieli Państwo pewność, że znajdą wolne miejsce.

 

Rezerwacji stolika można dokonać telefonicznie (+48608808903) lub mejlowo: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript., podając datę spektaklu oraz imię i nazwisko.

 
 

Lokal można również wynająć w całości np. na przyjęcie okolicznościowe. Idealnie sprawdza się na zabawę do 50 osób (urodziny/impreza firmowa), menu oraz cena najmu ustalana jest wtedy indywidualnie. Tel. 600-311-343.



Pozdrawiamy!
Załoga Cafe Bocian
Tłumacz i autor, absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, ukończył także podyplomowe Studium Menedżerskie w warszawskiej Szkole Głównej Handlowej.
Stworzył przekłady piosenek do polskich wersji językowych wielu filmów (m.in. Kraina Lodu, Chicago, Mary Poppins, Kopciuszek, Muppety, Merida Waleczna, Zaplątani), tłumaczył też dialogi na potrzeby polskiego dubbingu (m.in. Pingwiny z Madagaskaru, Rio, Rio 2, Pan Peabody i Sherman, Krudowie i wszystkie trzy części Hobbita).

Pisze również teksty dla polskich wykonawców, jest m.in. autorem słów piosenek do seriali Disney Channel Do Dzwonka i Do Dzwonka Café oraz serialu telewizyjnego Tylko miłość, filmu fabularnego Klub Włóczykijów, spektakli Gwiazda i ja, Następnego dnia rano (przedstawienia warszawskiego Teatru Capitol) i Opowieść zimowa (przedstawienie Akademii Teatralnej w Warszawie). Dla wydawnictw Egmont i Nasza Księgarnia przełożył dużą liczbę książek i komiksów dla dzieci. Ma także w dorobku współpracę scenariuszową przy filmie fabularnym Jasne błękitne okna (reż. Bogusław Linda).

Dla warszawskiego studia nagraniowego Sound Tropez od kilku lat przygotowuje scenariusze cyklicznych słuchowisk opartych na serii komiksów Żywe trupy Roberta Kirkmana, w których występują m.in. Anna Dereszowska, Sonia Bohosiewicz i Jacek Rozenek.

Obecnie związany jest z Teatrem Muzycznym ROMA, gdzie pełni funkcję kierownika literackiego. Wcześniej przez wiele lat był dyrektorem artystycznym w The Walt Disney Company.

Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przełożył Wesołe kumoszki. Musical, Our House z piosenkami grupy Madness, Przebudzenie wiosny (w tej wersji wystawiane również przez Teatr Muzyczny w Gdyni) oraz musical Billy Elliot.


Foto: Dominik Pisarek