fbpx


Wzorem największych teatrów proponujemy Państwu teatralny poczęstunek.
Doznania duchowe dopełnimy wrażeniami smakowymi.
W cenie 23,00 zł otrzymają Państwo:
  • do wyboru: kawę, herbatę, wino wytrawne białe lub czerwone
  • wytrawną przystawkę
  • deser ciasto dnia.

Rezerwacji stolika lub poczęstunku (zdecydowanie skróci czas oczekiwania) można dokonać telefonicznie (+48608808903) lub mejlowo: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript., podając datę spektaklu oraz imię i nazwisko. Płatność za poczęstunek przed spektaklem w kawiarni lub na konto nr: 05 1050 1243 1000 0022 1938 1403 ING BANK ŚLĄSKI Pizzeria Pod Drewnianym Bocianem S.C.

 

Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, The Sound Of Music, Yellow Submarine, Ned Kelly, Yentl. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu Upiór w operze (2004).

Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i in. Autor książki biograficznej, „Satysfakcja – 50 lat The Rolling Stones” (2013), redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za „najlepszą reedycję”. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku. W latach 2003-13 współpracował z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadził autorski dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machina”, „Jazz Forum” i „Muza” (redaktor naczelny w latach 2002-04). Autor poetyckiego przekładu książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing).

Jako kierownik literacki związany był (do 2015 r.) z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie musicale: Koty, Taniec Wampirów, Upiór w operze, Les Misérables, Aladyn Jr. oraz Deszczowa piosenka. Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem tekstów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa z muzyką Andrzeja Korzyńskiego.

Dla Teatru Wielkiego w Poznaniu przetłumaczył operę dla dzieci Brundibar

Dla Teatru Rozrywki dokonał przekładów musicali: Oliver!, Producenci, Sweeney ToddNiedziela w parku z Georgem, Koty, Tootsie.

W roku 2018 ukazała obszerna antologia musicalu światowego pt. "Ale musicale!" jego pióra.

Foto: Karol Mańk
Literaturoznawca, tłumacz, pisarz. Były sekretarz Wisławy Szymborskiej, dzisiaj Prezes Jej fundacji. Pracuje na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie prowadzi wykłady z teorii literatury i retoryki. Bywa tłumaczem z języka angielskiego, zdarza mu się pisywać książki dla dzieci i dorosłych oraz układać wierszyki czy teksty piosenek. Pisuje felietony o książkach i języku.
 
Dla Teatru Rozrywki dokonał tłumaczenia piosenek w musicalu Jekyll & Hyde F. Wildhorna i L. Bricusse’a.
 
Foto: Mikołaj Rutkowski
 
www.michalrusinek.pl
Tłumacz i autor, absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, ukończył także podyplomowe Studium Menedżerskie w warszawskiej Szkole Głównej Handlowej.
Stworzył przekłady piosenek do polskich wersji językowych wielu filmów (m.in. Kraina Lodu, Chicago, Mary Poppins, Kopciuszek, Muppety, Merida Waleczna, Zaplątani), tłumaczył też dialogi na potrzeby polskiego dubbingu (m.in. Pingwiny z Madagaskaru, Rio, Rio 2, Pan Peabody i Sherman, Krudowie i wszystkie trzy części Hobbita).

Pisze również teksty dla polskich wykonawców, jest m.in. autorem słów piosenek do seriali Disney Channel Do Dzwonka i Do Dzwonka Café oraz serialu telewizyjnego Tylko miłość, filmu fabularnego Klub Włóczykijów, spektakli Gwiazda i ja, Następnego dnia rano (przedstawienia warszawskiego Teatru Capitol) i Opowieść zimowa (przedstawienie Akademii Teatralnej w Warszawie). Dla wydawnictw Egmont i Nasza Księgarnia przełożył dużą liczbę książek i komiksów dla dzieci. Ma także w dorobku współpracę scenariuszową przy filmie fabularnym Jasne błękitne okna (reż. Bogusław Linda).

Dla warszawskiego studia nagraniowego Sound Tropez od kilku lat przygotowuje scenariusze cyklicznych słuchowisk opartych na serii komiksów Żywe trupy Roberta Kirkmana, w których występują m.in. Anna Dereszowska, Sonia Bohosiewicz i Jacek Rozenek.

Obecnie związany jest z Teatrem Muzycznym ROMA, gdzie pełni funkcję kierownika literackiego. Wcześniej przez wiele lat był dyrektorem artystycznym w The Walt Disney Company.

Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przełożył Wesołe kumoszki. Musical, Our House z piosenkami grupy Madness, Przebudzenie wiosny (w tej wersji wystawiane również przez Teatr Muzyczny w Gdyni) oraz musical Billy Elliot.


Foto: Dominik Pisarek
Aktorka, poetka, tłumaczka. Ukończyła Liceum Ogólnokształcące „Carolinum” w Nysie a następnie krakowską PWST (Wydziały Zamiejscowe, Wydział Aktorski we Wrocławiu). Debiutowała w Teatrze Polskim we Wrocławiu. Po ukończeniu studiów była aktorką Teatru Powszechnego w Warszawie za dyrekcji Zygmunta Hübnera. W 1991 roku wyjechała na stypendium artystyczne do Wiednia, gdzie została kilka lat, uczyła się języka, grała w filmie, pisała korespondencje kulturalne. Od 1997 grała w Teatrze Współczesnym we Wrocławiu, następnie w Bałtyckim Teatrze Dramatycznym.
 
Jest znana z ról w teatrze telewizji (Mgiełka, Miłość na Magadaskarze i in.), filmowych (Dziewczęta z Nowolipek, Och Karol) oraz z seriali (W labiryncie, Tulipan, Pogranicze w ogniu, Rzeka kłamstwa, Rodzina Kanderów, Całe zdanie nieboszczyka, Pierwsza miłość, Głęboka woda i in.).
 
Jako laureatka konkursu „Pokolenie, które wstępuje” zadebiutowała tomikiem poetyckim „Wyznanie”. Następnie ukazały się: „Emigracje z Aniołem Stróżem” oraz „Wiersze Niepozbierane”. W roku 2013, w wydawnictwie Questio ukazał się jej ostatni tomik „Odjazdy”. Wiersz „Spowiedź z piątego przykazania” znalazł się w podręczniku języka polskiego Marii Nagajowej „Słowa i świat”.
 
Obie pasje: aktorstwo i poezję – łączy w autorskich spektaklach poetyckich, za co została uhonorowana Nagrodą im. Witolda Hulewicza. Tłumaczy poezję Josepha von Eichendorffa („Memento”, Oficyna Wydawnicza ATUT 2012); jest też tłumaczką wszystkich sztuk Freda Apke na język polski. Przetłumaczona przez nią komedia Letnisko została nagrodzona trzecią nagrodą w drugiej edycji konkursu „Komediopisanie”; sztuka dla dzieci Adonis ma gościa zdobyła główną nagrodę w konkursie, organizowanym przez Centrum Sztuki Dziecka w Poznaniu, a w Teatrze Rozrywki grana była z powodzeniem przez kilka sezonów. W repertuarze chorzowskiej sceny znalazł się również przetłumaczony przez nią Odjazd Freda Apke, w którym zagrała rolę Marii oraz – gościnnie – grany na małej scenie spektakl Pan Baron przychodzi boso i płaci guzikiem, również wyreżyserowany przez autora. Marta Klubowicz przetłumaczyła „Song Trapera” we Franku V F. Dürrenmatta, wystawianym w Teatrze Rozrywki.
 
Aktorka jest Honorową Obywatelką Miasta Nysa. W roku 2011 przyznano jej odznaczenie „Zasłużony dla Kultury Polskiej”.

 
Foto: Rafał Okrzymowski